На шаг ближе к бездне / Страница 1
Если ты знаешь своих врагов и знаешь себя,
ты можешь победить в сотнях сражений без единого поражения.
Сунь-цзы
“Искусство войны”
- Интересно, хоть один человек в мире успокаивается, когда ему говорят "успокойся"? - подумал лорд Пикфорд, в десятый раз поправляя галстук.
Здание Морского министерства нависало над ним массивной каменной громадой. В стрельчатых окнах, обрамленных затейливой резьбой, отражалось хмурое небо, лишенное каких-либо красок, кроме серой.
- Знаете, что я вам скажу, сэр, - негромко заговорил Бен, секретарь, служивший еще деду лорда, - эти чинуши покажут себя болванами, если не примут ваш проект. И не смотрите, что они там все как минимум вдвое старше вас. Я всегда говорил вашему отцу: “с такой умной головой ваш сын не пропадет”, - Бен смахнул какую-то невидимую глазу пылинку с небольшого черного чемоданчика, который держал в руках.
- Спасибо, друг, - Пикфорд вымученно улыбнулся. - Еще бы перестать во время публичных выступлений ощущать себя как смертник на эшафоте - и я был бы счастлив. Впрочем, даже на собственную казнь опаздывать не стоит, так что пора идти.
Они зашагали по ступенькам, ведущим к вращающимся стеклянным дверям, у которых стоял пожилой швейцар в темно-синем, с золотом, мундире. По лестнице туда-сюда сновали министерские клерки и посетители. Пикфорд успел подумать, что они вместе с Беном смотрятся весьма комично: лорд - худой, долговязый, с копной вечно выбивающихся из-под котелка светлых волос и секретарь - невысокий, коренастый, с окладистой черной бородой, делающей его чем-то похожим на сказочного гнома.
В просторном холле стояла еще большая суматоха, чем снаружи. Десятки голосов сливались в неумолчный гвалт, ведущие в зал многочисленные двери ежесекундно открывались и закрывались, мимо проносились люди с кипами бумаг.
- Мы должны быть в списке посетителей, - обратился Пикфорд к степенному тучному секретарю, сидевшему за лакированной стойкой красного дерева. Лорд Оуэн Пикфорд - военно-морской инженер. И мой личный помощник - Бенджамин Уолтерс.
- Одну минуту, уважаемый господин, - медленно проговорил тот, поправляя пенсне.
Невыносимо медленно он начал перебирать огромную стопку бумаг, периодически бормоча что-то вроде “здесь нет, и здесь тоже нет”. Пикфорд успел не менее пяти раз посмотреть на часы, когда служащий, наконец, откопал нужную бумажку и, все так же, не торопясь, повернул медный диск телефона, стоящего перед ним на столе.
- Пятый этаж, девятый кабинет, - изрек секретарь после недолгих переговоров. - Лифты находятся в дальнем конце зала.
- Понял, спасибо, - и молодой лорд поскорее устремился в указанном направлении.
- Да не торопитесь вы так, сэр, - проговорил запыхавшийся Бен, крепко прижимая к себе чемоданчик, чтобы уберечь его от возможных столкновений. - Мы же вроде бы еще не опаздываем.
- Да, ты прав, - Пикфорд немного замедлил шаг. - О, а вот и лифт подъехал.
Внутрь кроме лорда и его помощника зашли еще человек шесть. Лифтер, лысый, но с огромными бакенбардами, уже хотел закрыть дверь, как вдруг из толпы с криком “подождите!” вылетел молодой человек в клетчатом сюртуке. Было видно, что он страшно торопится - расстояние в сорок футов, отделявшее его от цели, он преодолел буквально в три прыжка. Двое седовласых джентльменов, стоявшие напротив Пикфорда и Бена, укоризненно покачали головами при виде столь не солидного поведения, но ничего не сказали.