Называйте героя одним именем!
Один из способов - я точно знаю :) - для редактора определить, стоит ли дальше читать пришедший в издательство текст незнакомого автора или не стоит, это поглядеть, какое количество имен и эпитетов автор употребляет для главного героя.
"Света вошла в квартиру, позевывая - наступила ночь, спать хотелось неимоверно. Увы, ночная смена в магазине длится до одиннадцати. Закрыв за собой дверь, Лана включила свет в коридоре, скинула туфли и быстро направилась в ванную комнату, но едва не споткнулась, увидев на полу темное пятно. Светлана замерла, приоткрыв рот. С перепугу она едва не вскрикнула. Кровь! В свете лампы девушка отчетливо поняла это! Продавщица вино-водочного отдела попятилась, услышав шум на кухне. И тут лампочка погасла сама собой. Придушенно ахнув, Светочка метнулась к двери, но дорогу перепуганной служительнице Гермеса и Бахуса заступила невесть откуда взявшаяся темная фигура. Демоническим голосом страшное существо закричало: НЕЛЬЗЯ, БЛИН, НАЗЫВАТЬ ОДНОГО ГЕРОЯ ТРЕМЯ ИМЕНАМИ И ПЯТЬЮ ЭПИТЕТАМИ НА ОДНОЙ СТРАНИЦЕ! ВСЕГДА, ВСЕГДА, ВСЕГДА В ПРИСТОЙНО НАПИСАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДОСТАТОЧНО ОДНОГО (1) ИМЕНИ, ОДНОГО (1) МЕСТОИМЕНИЯ И ОДНОГО (1) ЭПИТЕТА ДЛЯ ОДНОГО ПЕРСОНАЖА! НУЖНО ПРОСТО УМЕЛО СТРОИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И АБЗАЦЫ! ЛИШЬ В РЕДКИХ СЛУЧАЯХ, ПРИ ОПИСАНИИ АКТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ, ДОПУСТИМО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕЩЕ ОДИН (НО ТОЛЬКО ОДИН!) ЭПИТЕТ ВРОДЕ "ВОИН", "СТАЛКЕР", "ВЕДЬМА", "СМЕЛАЯ ИСКАТЕЛЬНИЦА ПРИКЛЮЧЕНИЙ" И Т.П.! ТЫ ПОНЯЛА ЭТО?! ДУРА!"
В примере прозвища не соответствуют обстановке.
Скажем, вместо "Продавщица попятилась" уместно бы смотрелось "испуганная девушка попятилась". Я ничего такого криминального в моём варианте не вижу. Сразу образ виден, имхо. Клише, возможно, но мне не режет глаз.
То есть я к тому, что прозвища и эпитеты должны соответствовать обстановке.
И ещё на заметку: обращение "девушка" типично для обслуживающего персонала. Стюардессы, продавщицы, билетёрши - все девушки, даже старушки. :))
Был он чудовищно жирен, с кожей мучнисто-белого цвета, наводившей на мысли о проказе. Широкие одежды не могли скрыть уродства астролога, да сьер Томазо и не пытался его спрятать. Ноги плохо служили звездочету, дрожа в коленях от непомерной тяжести, но все-таки астролог целых пять шагов сделал самостоятельно, прежде чем нубийцы подхватили его под локти. Дальше он скорее висел, нежели шел, хотя Густав Быстрый соизволил обернуться к сьеру Томазо, ободряюще улыбаясь. Герцог давно привык к телосложению и болезненности верного пророка, точно так же, как привык к силе и здоровью собственных домочадцев.
(...)
Признавая за астрологом множество высоких достоинств, герцог двигался сейчас нарочито медленно, дабы сьер Томазо мог уследить за господином и оценить расположение. Это искусство – укрощать порывы тела, неудержимого в бою – Густав-Хальдред освоил с детства. Впрочем, в данном случае его высочество действовал, скорее подчеркивая благоволение, нежели по необходимости. Скорбный телом звездочет успевал подмечать и делать выводы куда быстрее, чем большинство вполне здоровых людей.
(...)
Мейстер Филипп ван Асхе вторую неделю жил в замке, оставив свой городской дом на попечение экономки. Неотступно следуя за молодым наследником (в самом скором времени, согласно решению отца – графом цу Рейвиш), мейстер Филипп делал это с завидным обаянием. Когда, обнажившись по пояс, юноша состязался в воинской науке с дружинниками и собственным гюрвеналом, мейстер Филипп восторженно рукоплескал каждой его победе. На охоте, видя, как будущий граф прямо с седла ловит за уши зайца-беляка и голыми руками валит в снег матерого секача, мейстер Филипп радовался столь заразительно, что все лица озарялись ответными улыбками. На пирах и балах, в умывальне, личных покоях наследника и коридорах замка, его сухопарая фигурка везде сопровождала герцогского сына, двигаясь слегка вприпрыжку, будто грач в поисках зернышка. К нему привыкли сразу. Соглашались, что гость – чрезвычайно приятный собеседник, особенно когда болтает о всяких милых пустяках. О каких именно? Да что вы! нет, а все-таки?.. ну, о погоде… и вообще…
(c) Олди "Богадельня" первая страница.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
– Ну, давайте, давайте, давайте!..
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
...
– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
...
Думаю, все узнали отрывок. Первая страница, между прочим.)))
Ну, и еще один пример.
...
Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку.
Увидя меня, он остановился. Вероятно, вид мой поразил его он заботливо
осведомился о причине моего поспешного прихода. - Ваше превосходительство, -
сказал я ему, - прибегаю к вам, как к отцу родному; ради бога, не откажите
мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни.
"Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. - "Что я могу для
тебя сделать? Говори".
- Ваше превосходительство, прикажите взять мне роту солдат и пол-сотни
казаков и пустите меня очистить Белогорскую крепость.
Генерал глядел на меня пристально...
...
По-моему, во всем должна быть мера.
Открыть ветку
Ответов: 6
Последний комментарий ветки:
Закрыть ветку
Обратите внимание, что автор назвал Берлиоза дважды по фамилии и один раз его должностью, чтобы было понятно, что из двух литераторов один редактор. При этом второго он назвал Иван в прямой речи.
Прямая речь вообще удобный способ новой характеристики персонажа.
Сам автор назвал генерала, стариком. Но, очевидно же что обращаясь к нему будут говорить не "старик" и не "генерал", а по имени (жена), имени-отчеству (коллеги) и титулу (подчиненные). Собственно, мы это видим, причем само обращение четко показывает отношения между героями.
В первом варианте простое "Иван", а не Иван Иванович, говорит, что редактор или друг второго литератора, или начальник иначе бы он обратился по имени-отчеству. Кстати, обращение в виде "знаешь, Ваня" говорило бы о слегка другом оттенке отношений (покровительственные) и разнице в возрасте.
Вывод: прямая речь это не тот как автор называет персонажа, а как герои. Поэтому здесь другие правила. Обращения в диалогах призваны характеризовать отношения между персонажами и лишь косвенно характеризовать того, к кому обращаются. Между прочим, в диалогах стоитследить, чтобы между одними персонажами не было "Иван, Ваня, Ваньчик и т.д." (такое бывает в разных удаленных частях романа) все обращения должны соответствовать "уровню отношений". А то читаешь в начале романа начальник "Иван Иванович", а через пол-книги просто "Иваныч" (и это не пьянка на корпоративе, а просто у автора сменилось настроение спустя месяц работы над романом)
"Воин", "сталкер" или "ведьма" хороши, когда читатель уже ЗНАЕТ, что этот герой - именно воин, сталкер или ведьма. А в начале произведения, когда на Свету только напало страшное существо, никому еще не известно, что она "смелая искательница приключений". :)
Открыть ветку
Ответов: 4
Последний комментарий ветки:
Закрыть ветку
Открыть ветку
Ответов: 7
Последний комментарий ветки:
Закрыть ветку
А у каждого редактора есть собственные способы отличить умелого автора от неумелого - и количество имен-прозвищ-названий вряд ли у кого-то входит в "первую десятку" этих способов. Говорю как квалифицированный редактор. :)
Открыть ветку
Ответов: 3
Последний комментарий ветки:
Закрыть ветку
Открыть ветку
Ответов: 3
Последний комментарий ветки:
Закрыть ветку
А со вторым случаем согласна, именно про это и говорила: имя может быть длинным, но при этом легко читаемым и запоминающимся:)